Un cuarto de mi sangre es piamontesa. Los tres cuartos restantes se reparten entre Parma, Le Marche y Calabria y Sicilia. Un tano, digamos.
Y resulta que encontré estos sonidos. No tanto por la música, sino por lo que hicieron con la letra de esta canción.
Giuseppe 'Gipo' Farassino tomó la melodía de una canción de Charles Aznavour (La Bohème)
y le cambió la letra, dedicándola a un barrio de Turín en el que hay un famoso mercado. Los rastros provenzales y occitanos de la dicción y el vocabulario, hacen una muestra más de las tantas formas que hay en la península de hablar el italiano. Y no se me ofendan los piamonteses. Y no se me ofendan los puristas. Cuando uno tiene sonidos tan distintos en su sangre y todos vienen de la misma península, todos son italianos para uno.
Farassino, muerto hace más de 10 años, fue cantautor y actor de fama, con una treintena de discos en su haber. Pero además fue militante político que inició en el comunismo y terminó en la Lega Nord piamontesa, enarbolando la independencia de su región natal. Con eso llegó a ocupar cargos legislativos en Italia y el parlamento europeo y finalmente algún ministerio en Piamonte.
Más allá de que la canción es costumbrista, lo que me importa en este caso es que oí una lengua que oía en mi infancia y adolescencia. Y cuando uno tiene años para ver ya a lo lejos esos años, el efecto de volver a oír una lengua "perdida" es simpático.
___________________________
Pòrta Pila
Mi 'v parlo 'd coj ani che ij giovo 'd vint'ani
a ricorderan nen,
Pòrta Pila a col temp là
co' ij so banch e ij sò mercà,
l'era come na gran festa.
'M ricòrdo a la sèira, an sle rive dia Dòira
l'era pien ëd masnà:
soma conossusse là, ti 't fasìe la sartòira
e mi j'era 'n disperà.
Pòrta Pila, Pòrta Pila,
a vorìa dì: sensa sagrin.
Pòrta Pila, Pòrta Pila,
ël pì bel borgh dël nòstr Turin.
Të spetava ógni sèira, tacà a cola pentnòira,
pròpi sota a toa ca,
mi fasìa ij sàut mortaj
për compré quatr nassionaj
e portete al cine Auròra;
e peui quand i rivavo dal nòstr gir i ancontravo
le maraje del borgh;
is fërmavo 'n sël canton
mi ciapava na ghitara
e it cantava mie canson.
Pòrta Pila, Pòrta Pila,
a vorìa dì: vorèjsse bin.
Pòrta Pila, Pòrta Pila,
ël pì bel borgh dël nòstr Turin.
Quandi soma lassasse, 'm ricòrdo i l'hai dite:
"It vëdrass che 'n bel di,
mi ritornerai a cà
pien ëd gran e rispetà
e col di ti 't saras mia"
ti 't piorave e't rijie e ògni tant t'ëm disìe:
"Mi të speterai si.
Torna prest ansema a mi,
la mia vita sarà grisa
sarà veuida sensa ti".
Pòrta Pila, Pòrta Pila,
a vorìa dì: vorèjsse bin.
Pòrta Pila, Pòrta Pila,
ël pi bel borgh dël nòst Turin.
L'hai scrivute quàj vòlta e ti 't l'has rispondume
Jānis Aišpurs es nacido en Latvia (la llamamos Letonia), en septiembre de 1990. Es también quien reunió una banda, The Sound Poets, muy famosa en su patria y alrededores.
Topé con una canción de la que es autor, andando por el Báltico días atrás. Y estoy tratando desde entonces de saber qué misterio hay detrás de su éxito.
Digo éxito porque todos quieren cantarla en Latvia, desde hace unos 14 años, que es cuando apareció. Oí muchas versiones y la misma interpretación del autor usada para cosas muy distintas.
Los letones tienen unos festivales de coros multitudinarios (multitudinarios en serio) donde hasta decenas de miles de ellos, formando distintos coros, se reúnen en un estadio para participar de unos festivales deslumbrantes. Verán cómo Aišpurs y su grupo cantan allí con ellos a coro.
Y verán a Aišpurs cantando su versión como música de fondo de un video promocional. ¿De qué? De ejercicios militares de una agrupación muy particular: El Batallón de Estudiantes (StBN), que oficialmente se presenta como "el heredero de las tradiciones e ideas de la Compañía Separada de Estudiantes, fundada el 20 de diciembre de 1918".
Y verán a Aišpurs cantando su versión en vivo en medio de una escena desopilante: cientos de bateristas de todas las edades, lo acompañan al aire libre.
He oído cantar esta canción en un recital que se propone recaudar fondos para reparar una capilla, en un barrio de Riga. A jóvenes grabando su versión en la cocina, en el comedor, en bancos de una plaza; a cantantes consagrados (en Latvia) ofrecer la suya. Y más y más.
Hay hasta una agrupación que tiene un propósito curioso: acompañar a niños y adolescentes en su duelo por la pérdida de algún ser querido. La agrupación tiene el mismo nombre que la canción y su presentación institucional coincide en muchos puntos con lo que proclama su letra.
Son gentes muy peculiares los letones. Su aspecto, su idioma, sus voces, sus costumbres.
Y hay cosas, como esto que traigo aquí, que me resultan misteriosas y sobre lo que tengo que averiguar más todavía.
_________________________________
Kalniem pāri
Kara laukā tu un kara laukā es
Brīdis neatļauj vairs spēlēt paslēpes, dzirdi
Kalniem pāri citi kalni būs
Ar vieglu soli pāri tiem, ar vienu soli
Cīņas karstumā kļūst nenošķirams viss Mazas uzvaras vai lieli upuri, redzi
Kalniem pāri citi kalni būs
Ar vieglu soli pāri tiem, ar vienu soli
Zalves rībēt beigs līdz lepnums atkāpsies
Zemē mītā reiz jau atkal zāle dīgst, jūti, jūti
Kalniem pāri citi kalni būs
Ar vieglu soli pāri tiem, ar vienu soli
Simtiem vēl, tūkstošiem reižu paklupsim
Un simtiem punu pieres vidū būs
Viss ar laiku sadzīst, visi sniegi kūst
Pavasaris līdz ar lediem salauzis ir arī mūs
Izskalojot krastus, tik stipras upes plūst
Kalniem pāri citi kalni būs
Ar vieglu soli pāri tiem, ar vienu soli
* * *
Más allá de las montañas
En el campo de batalla, tú; y en el campo de batalla, yo.
El momento no permite más escondite, escucha...
Más allá de las montañas habrá otras montañas.
Con un paso fácil sobre ellos, con un paso...
En el calor de la batalla, todo se vuelve inseparable.
Pequeñas victorias o grandes sacrificios, ya ves.
Más allá de las montañas habrá otras montañas.
Con un paso fácil sobre ellos, con un paso...
Las descargas dejarán de sonar hasta que el orgullo retroceda.
En la tierra mítica, la hierba vuelve a brotar, siéntela, siéntela.
Más allá de las montañas habrá otras montañas.
Con un paso fácil sobre ellos, con un paso...
Tropezaremos cientos, miles de veces más.
Y cientos de juegos de palabras estarán en el medio de la frente.
Todo se cura con el tiempo, toda la nieve se derrite.
La primavera nos ha roto junto con el hielo.
Arrasando las orillas, los ríos fluyen tan fuerte...
Es el Ensamble Moxos, de san Ignacio de Moxos, en el departamento del Beni, en el noroeste de Bolivia.
Estas gentes que verán allí son herederos de la música misional de las Misiones Jesuíticas de Chiquitos y Moxos.
No todo el mundo conoce estas herencias, vigentes hoy día, ni adónde llegaron estos indígenas con la enseñanza musical de los misioneros en el siglo XVII y una parte del XVIII.
Lo que hicieron con estas misiones americanas los Borbones de España a mediados del XVIII, y en buena parte Roma misma, desdeñó no solamente la responsabilidad que el Imperio, y la Iglesia, tenía con estos indios, sino también estas joyas musicales.
Pero una prueba de la debilidad congénita de aquellos monarcas, es que ellos desaparecieron; pero estas joyas revivieron y viven.
Y hay más Europa cristiana en estas músicas y en este Ensamble que la que no hay en la España y en la Francia de estos días nuestros.
Ella es Clara Wieck, la mujer de Robert Schumann y madre de sus 8 hijos.
Notable vida la de esta mujer talentosa. Notable e intensa. Todos los personajes representativos del romanticismo, por ejemplo, la conocieron o la trataron, desde su adolescencia hasta su muerte, no sólo por ser la mujer de Schumann, sino por su propio talento como intérprete de piano y aun como compositora, talentos que todos reconocieron y hasta "premiaron", como fue el caso de Goethe, por citar a uno de ellos.
Aquí dejo esta obra. Y la dejo por triplicado. Originalmente compuesta para violín y piano, hay transcripciones para viola y también para oboe.
Se llama Clara Ysé esta joven parisina de unos 30 y tantos años.
Algo distinto, al fin.
Una voz excepcional y un gusto depurado en buena parte de sus canciones, aunque no todo lo que hace me llena el ojo, porque me parece que no lo necesita para ser una llama que promete.
Algo tiene de la Barbara de los años '60/'70, joya de la chanson française.
Entré al mundo de estas músicas lituanas por una canción que le oí a la espléndida voz de Indre Dirgelaite, Gal pavargai, una elegía conmovedora para un guerrillero muerto en combate con los soviéticos. Asuntos que vienen de la resistencia lituana a la invasión de la Unión Soviética a los países del Báltico, después de terminada la 2da. Guerra.
Y seguí oyendo por esos mismos rumbos, incluso algunas canciones que sólo son folklóricas o tradicionales.
Es el Concierto No. 1 en Re mayor, Op. 6, de Nicolò Paganini, el mago del violín de principios del siglo XIX.
Hay varios líos con si lo compuso en Re mayor o en Si bemol mayor, si hizo trampa para lucir al violín, si la banda que se oye es de la partitura original, si la agregó y después la quitó. Cosas de detectives del pentagrama.
Por mi parte, sin tanto lío, digo dos cosas: 1. me gusta la versión de Hilary Hahn; 2: se me hace que el concierto tiene por todas partes un aire como a ópera. Hasta creo que hay partes que merecen una letra para ser un aria romántica.
Estas cuatro gentes tienen en común dos cosas: o hacen músicas conocidas con instrumentos inusuales o hacen una partitura completa tocando todos los instrumentos.
Ella es Leyna Robinson-Stone, multi-instrumentista y cantante.
Ellos son:
Elliot Tordo, que toca el ehru un raro instrumento entre nosotros pero muy usado en la música del extremo oriente.
Victor Macabiès, violista ilustrado y de música clásica, que también incursiona en melodías conocidas o en melodías de fantasy (así la llaman...).
Dimitry Makarov, un multi-instrumentista ruso. Su nombre artístico es Dryante zan. Leí por ahí que no hace mucho declaró algo así como que abandonó cualquier recurso a la IA en su arte, porque destruye todo lo que un hombre puede crear por sí y aniquila el trabajo humano.
"Canigó 1883. La leyenda pirenaica de Jacint Verdaguer es un film que narra las excursiones y ascensiones del poeta Jacint Verdaguer por el Pirineo y que son la génesis del gran poema épico Canigó. El proyecto está impulsado por la Fundación Jacint Verdaguer y la productora FilmExplora."
Esto anunciaron en su lanzamiento en 2023 quienes estuvieron a cargo del film.
Aquí queda una canción con versos del poema de Verdaguer, que se incluye en la película.
Hay una reseña de asuntos sobre Jacinto Verdaguer y a propósito del film en otra página.
Puede ser que no me gusten sus ideas, puede que el que sea catalana no me caiga del todo bien, porque en general no me caen del todo bien los catalanes, cosas de la vida.
Pero hace años oigo sus cosas porque me gusta su voz y una parte de su repertorio.
Georges Moustaki (que en realidad nació llamándose José o Yusuf) es una especie de Facundo Cabral argentino, pero más completo y más refinado. De familia judeo-griega, arrancó por Alejandría y anduvo por todo el Mediterráneo y terminó muriendo hace unos 10 años en Niza. Raíces varias, idiomas varios. Y el Mediterráneo. Todo lo cual se nota bastante en su arte.
El caso es que Marina Rossell eligió una serie de canciones muy conocidas de Moustaki y las canta en catalán en este disco. Y, salvo una o dos cosas, me pareció un buen trabajo. Y por eso lo dejo aquí.
Esperanzado y melancólico a la vez, animando a los rumanos a volver por sus fueros y sus raíces.
Regresaremos, volveremos, dice el poema de Radu Demetrescu, nombre real del poeta que, a su vez, fue miembro y alto mando de la Guardia de Hierro en la Rumania de la primera mitad del siglo XX.
La Guardia de Hierro nació como la Legión de San Miguel Arcángel, fundada a fines de los '20 por Cornelio Zelea Codreanu, el Capitán. Codreanu murió asesinado por el gobierno del rey Carlos II en 1938, mientras era trasladado a prisión.
Demetrescu, por su parte, pasó una buena parte de su vida en prisión por su militancia política.
Es una composición de Henri du Bailly y tiene varias versiones, algunas exóticas.
Del autor (músico de la corte de Enrique IV y Luis XIII, en la Francia de principios del siglo XVII), se sabe poco y nada. De sus composiciones, menos, aunque quedaron tres, entre ellas este "aire español" (para algunos una folía, para otros en ritmo de pasacalle, parte de un presunto ballet).
A eso versos, hay quienes los asocian a la figura de Don Quijote de la Mancha y a un famoso poema que se incluye en el capitulo XXVII de la primera parte de la novela de Cervantes. Pero no lo aseguraría porque la referencia es bastante lateral.
Tampoco es claro que Du Bailly haya compuesto los versos. En la publicación original, en la que Gabriel Bataille los dio a conocer en 1614, transcribió esto:
Yo soy la locura
La que sola infundo,
Plazer y dulçura
Y contento al mundo.
Sirven a mi numbre
Todos mucho o poco
Y pero no ay hombre
Que piense ser loco.
Como haya sido, de las versiones que vi dejo tres que me importan más.
Las dos primeras corresponden a Monserrat Figueras y Arianna Savall, mujer e hija de Jordi Savall, respectivamente.
La tercera es producto de una promoción del contratenor Olmo Blanco, un joven español. Más allá de ese aspecto "comercial", creo que es una versión notable. Blanco, por otro lado, comparte la música con reportajes audiovisuales, cosa rara. En algún momento, cuando alcance la fama, deberá elegir, supongo.
En 2012, Anthony Hopkins sacó a la luz este disco Composer.
¿Por qué? Porque además de excelente actor, es pianista y compositor.
Puso allí 9 de sus composiciones y elegí dos, Stella y Margam, ambas relacionadas con su vida y su memoria.
En otra parte, además, publiqué un vals (And the walt goes on) que compuso hace muchos años para que lo interpretara el violinista André Rieu, a quien dijo haber admirado siempre.
En una canción melancólica, la niña se lamenta de un amor a destiempo.
Silvia Pérez Cruz acompaña a Maro, y cada una hace su estilo.
Curioso. En la tercera estrofa dice la letra:
Enche de cor os passos largos que eu vou dar
Caminho eu sei de cor (Sei de cor)
Mistérios, trilhas que me levam a te amar, me levam p'ra te amar...
La expresión sei de cor, es muy bonita: sé de corazón, literalmente. Pero saber de cor / conhecer de cor quiere decir "saber de memoria, conocer perfectamente". Los franceses (connaître par coeur) y los ingleses (know by heart), por ejemplo, también la tienen y significa lo mismo.
Sete saias y la vanidad de una mujer que enloquece a los muchachos con sus faldas, sus coqueterías y sus bailes, y a quien le auguran un final no muy feliz.
As rosas y el lamento melancólico de una mujer que ve alejarse a quien tanto ama y, en su dolor, se siente como "las rosas, hechas para morir".