lunes, marzo 30, 2020

¿Seremos los mismos?




Conocí a Angelo Branduardi casi desde que empezó a grabar música. Y pasaron unos 45 años ya.

Seguí su carrera todo este tiempo, de a ratos.

Es muy talentoso. Investiga la música de su tierra y prefiere la medieval.

Trabajó mucho. Compone mucho, grabó mucho. Y todo con un estilo muy peculiar.

Vi en 1980 y tantos una buena película que muestra la vida de un santo al que le tengo devoción, san Felipe Neri (entre otras cosas, por el amor que le tenía a la música). El título es una frase de san Felipe: State buoni se potete (todo un programa de espiritualidad en medio de ese siglo XVI...)

La colonna sonora de esa película es obra de Branduardi y ganó con eso el David de Donatello y el Nastro d'argento.

Más tarde incursionó en san Francisco de Asís, haciendo música con la vida del santo y poniéndole música al Cántico de las Creaturas, en una versión famosa. No es el trabajo que más me gusta, diré. Con su mujer, Luisa Zappa, grabó poemas de William Yeats que ella tradujo al italiano. Y los cuatro, ellos y sus dos hijas, son músicos.

Últimamente, supe que trabajaba en una obra, "Il cammino dell'anima", esta vez aventurándose en la vida de nada menos que santa Hildegarda von Bingen. No sé nada de eso, todavía.

En 1979, conocí una canción que dio título a un disco: Cogli la prima mela, de sabor medieval, un saltarello u otra danza por el estilo: "aprovecha la primera manzana, tú, bella, que vas tan orgullosa, que no te arrepentirás...", dice la letra y sigue en ese tono de carpe diem.

Con el tiempo le oí otras versiones. Dejo la primera tal como la oí a fines de los 70, y otras tres, distintas y cada vez más largas.




El tiempo pasó. Hay unos 20 años entre la primera y la última.

¿Cambió algo? ¿Será la misma canción? ¿No cambió la canción sino él? ¿No cambió nada y es lo mismo pero distinto?

Cuántas cosas podrían pasar por el cuestionario... Noi, anche.


Mencioné la colonna de State buoni se potete. No sólo es obra de Branduardi sino que él mismo tiene un papel en la película, un papel algo bastante insólito, pero creo que creativo y que acompaña bien el sentido del asunto que allí se plantea.

Dejo la música aquí.

Puede no ser para todo mundo.

Pero eso ya no es cosa mía.

También en ese sentido puede que no todos seamos lo mismo en todo siempre.








viernes, marzo 27, 2020

El dos no es pena




Henderson, el más bajo, hace los arreglos para guitarra.

Son canadienses ambos. Drew Henderson y Michael Kolk.

Parecen mucho más que dos.

Pero son un dúo.

Y aquí el dos no es pena, don Leopoldo, usted me perdone...







jueves, marzo 26, 2020

A te







A te
, Bella, Chiaro di luna.


¿Podrá decir algo del amor el rap, un rapero?


En italiano, parece que sí.





lunes, marzo 23, 2020

¿Que no habrá Rocío para la Blanca Paloma?




¡Qué sabrán ellos!

La Blanca Paloma, como la de Pentescostés, se posa donde quiere y donde conviene.

Ella sabe.

Que para eso es Madre.

Y romería habrá.

Aunque nadie la vea.









domingo, marzo 22, 2020

Silenziu d'amuri




Bellísima canción de Alfio Antico, un siciliano de Lentini, de pastor a músico experto en instrumentos folklóricos y música tradicional de la isla.

La primera es la versión del autor.





_____________________________________

La letra en siciliano y su traducción al italiano. Porque hay que cantarla para saber cómo es.

T'amaju di quannu stavi dintr'a la naca
T'addivaj ducizza a muddichi a muddichi
Silenziu d'amuri ca camini intr'a li vini
Nun è pussibili staccarimi di tia
Silenziu d'amuri ca camini intr'a li vini
Nun è pussibili staccarimi di tia

Nun chiangiti no albiri d'alivi
Amuri e beni vengunu di luntanu
Dilizia amata mia, sciatu di l'alma mia
Dammi lu cori ca ti dugnu la vita
Dilizia amata mia, sciatu di l'alma mia
Dammi lu cori ca ti dugnu la vita

Vacanti senza culura tengu lu senzu
Quanno na mamma si scorda a so' figliu
Tannu mi scordu d'amari a tia
Ti vogliu bbene picciliddra mia
Tannu mi scordu d'amari a tia
Ti vogliu bbene picciliddra mia

Vulati acidduzzi iti ni ll'amata
Cantantici mentri nc'è morte e vita
Comu tuttu lu munnu esti la campagna
Tu si a Riggina e ju 'u Re di Spagna
Comu tuttu lu munnu esti la campagna
Tu si a Riggina e ju 'u Re di Spagna


Silenzio d`amore

T`amai da quando stavi nella culla
Ti donai dolcezza mollica a mollica,
Silenzio d`amore che cammini nelle vene
Non è possibile staccarmi da te.
Silenzio d`amore che cammini nelle vene
Non è possibile staccarmi da te.

Non piangete alberi di olive
L`amore e l`affetto vengono da lontano.
Delizia amata mia, fiato della mia anima
Dammi il tuo cuore che ti darà la vita.
Delizia amata mia, fiato della mia anima
Dammi il tuo cuore che ti darà la vita.

Vacuo e senza colore sarebbe il sentimento
Come una madre che dimentichi il proprio figlio
Solo allora potrebbe finire il mio amore per te
Ti voglio bene, piccola mia.
Solo allora potrebbe finire il mio amore per te
Ti voglio bene, piccola mia.

Volate rondini, e andate dalla mia amata
E cantatele mentre c`è morte e vita
Come tutto il mondo è la campagna
Tu sei la regina ed io il re di Spagna
Come tutto il mondo è la campagna
Tu sei la regina ed io il re di Spagna,






sábado, marzo 21, 2020

*R: Bisogna morire




No le recomiendo pasar por aquí sin antes pasar por una entrada que se llama Bisogna morire.





Como aquellas músicas estaban inalcanzables, las traje de nuevo y agregué algunas otras muestras de lo mismo, en distintos registros. Para algunos de Stefano Landi, para otros anónima, para otros de Córcega. Tanto da.




Y algo más. De regalo, aunque ya anduvo por aquí hace tiempo.


Porque el cantar tiene sentido.











viernes, marzo 20, 2020

Sento in seno




Don Antonio Vivaldi ocupó esta melodía al menos en tres óperas distintas, en las que tomó la forma de aria.

Mayormente se la conoce como Sento in seno ch'in pioggia di lagrime o Sento in seno. Tanto en una obra perdida como Tieteberga, de 1717, como en Giustino, de 1724, así como con otro nombre la incluyó en Armida al campo d'Egitto, de 1718.

Es un aria diría que para contralto, pero es difícil encontrar versiones para ese registro. O para mezzosoprano, si acaso. Es verdad que, en las partituras, son arias para Lotario y Anastasio, dos personajes de las Tieteberga y Giustino.

Aparecen sí las versiones de contratenores, si uno busca. Las dejé de lado. Aunque fueran de Jakub Józef Orliński o de Philippe Jaroussky.

Prefiero las otras.

El texto dice:
Sento in seno che in pioggia di lagrime,
si dilegua l’amante mio cor.
Ma mio core tralascia di piangere,
che il tuo pianto non scema il dolor.

De las pocas que hallé, la de Nathalie Stutzmann, en Giustino, es la que más me gustó (pero es cosa mía...). Después, la de la soprano canadiense Heather Newhouse, en Tieteberga. Y junto a ellas, Silke Gäng, mezzo alemana.

Un poco más lejos, las de Manuela Cluster y Marina Comparato.

La rareza: un arreglo para dos pianos, con retoques a uno de los dos instrumentos para que suene al pizzicato de las cuerdas.







jueves, marzo 19, 2020

Ad te beate Ioseph




Ad te beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato Sponsae tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter exposcimus. Per eam, quaesumus quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice coniunxit, caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es, amorem, supplices deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus acquisivit Sanguine suo, benignus respicias, ac necessitatibus nostris tua virtute et ope succurras.

Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi subolem electam; prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac corruptelarum luem; propitius nobis, sospitator noster fortissime, in hoc cum potestate tenebrarum certamine e caelo adesto; et sicut olim Puerum Iesum e summo eripuisti vitae discrimine, ita nunc Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab omni adversitate defende: nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad tui exemplar et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque in caelis beatitudinem assequi possimus. Amen.

A ti, bienaventurado San José, acudimos en nuestra tribulación; y después de invocar el auxilio de tu Santísima Esposa solicitamos también confiados tu patrocinio. Por aquella caridad que con la Inmaculada Virgen María, Madre de Dios, te tuvo unido, y por el paterno amor con que abrazaste al Niño Jesús, humildemente te suplicamos vuelvas benigno los ojos a la herencia que con su Sangre adquirió Jesucristo, y con tu poder y auxilio socorras nuestras necesidades. 

Protege, Providentísimo Custodio de la Sagrada Familia la escogida descendencia de Jesucristo; aparta de nosotros toda mancha de error y corrupción; asístenos propicio, desde el cielo, fortísimo libertador nuestro, en esta lucha con el poder de las tinieblas: y, como en otro tiempo librasteis al Niño Jesús del inminente peligro de la vida, así ahora, defiende a la Iglesia Santa de Dios de las asechanzas de sus enemigos y de toda adversidad, ya cada uno de nosotros protégenos con el perpetuo patrocinio, para que, a tu ejemplo y sostenidos por tu auxilio, podamos santamente vivir y piadosamente morir y alcanzar en el cielo la eterna felicidad. Amén. 

S.S. León XIII

*   *   *


Dichoso el hombre que halló a San José,
Dios lo sustrajo del ruido.
Sus días no fueron vanidad,
ni sus años apresuramiento.
Otros siguieron su locura,
se agitaron para ser de su tiempo.
Pero él fue tenido en poco,
los de su generación lo olvidaron.
Entró en sí mismo
y halló el Reino.
Vio su nada
y ordenó su vida en silencio.
Tuvo mujer fecunda,
pero Raquel fue la esposa más amada.
Y entendió en muchas cosas,
pero María no perdió su reposo.
Se negó, se olvidó,
no supo.
Yendo por la vereda subió el monte Carmelo.


Beatus vir qui invenit sanctum Ioseph,
Deus ex tumultu eduxit eum.
Dies ejus non dies vanitatis
neque anni ejus festinatio.
Alii amentiam suam persequuntur,
exagitantur a desiderio temporis.
Ille ante conspectum hominum sicut pusillum,
oblita est eum generatio sua.
Introivit cor suum
et invenit Regnum.
Vidit abyssum
et obmutuit
Mulier ejus, mulier fecunda,
sed Rachel sponsa dilectissima.
In multis ille intentus,
sed quies Maria, quies semper.
Negavit, et oblitus est,
et non sciit.
Vidit Carmelum et ascendit.


Dimas Antuña










miércoles, marzo 18, 2020

Esto es una jota




Entonces, nos dediquemos a la jota.








martes, marzo 17, 2020

Lá Fhéile Pádraig





Hace tiempo y en otra parte me ocupé del asunto.

No voy a repetirme.







domingo, marzo 15, 2020

Si me voy





No.

No es para todo el mundo.

No, señor.


Pero, quien pueda y quiera, elija.









viernes, marzo 13, 2020

Testaccio




Estuvo por aquí de la mano de la irlandesa Sharon Shannon y su acordeón diatónico, si mal no recuerdo.

Al parecer, la pieza viene de principios de los '80, tiempo cuando los chilenos de Inti Illimani quedaron varados unos 15 años en Italia, por cosas de la política de su país.

Es, dicen ellos, un homenaje a la Italia que los albergó.

Testaccio es un viejo barrio de Roma, del tiempo de los romanos, ni más ni menos.

Nombre incluido, tiene una historia muy interesante detrás, viera usted. Vea usted...

El mercado de Testaccio, entonces. Versiones con variaciones, casi mínimas algunas.





________________________


En la ilustración de esta entrada, se ven los restos de las ánforas milenarias que dieron nombre al Monte Testaccio y por el monte, al barrio. Vea por allí y verá por qué.



Solveig




Se hizo tarde, hoy no hay tiempo para más.

La canción de Solveig, Edvard Grieg, en Peer Gynt.

La mejor versión que encontré.


Promesa cumplida.









lunes, marzo 09, 2020

Ella y ellos




Rachmaninov, Schubert, Dvořák, Liszt, Chopin.






Y Kathia.


Y yo.




domingo, marzo 08, 2020

Με αυτό έχω αρκετά



Στρώσε το στρώμα σου

Μίκης Θεοδωράκης


Χάρις Αλεξίου
Αναστασία
Νίκος Κούρκουλος & Βαγγέλης Σειληνός




Ο δρόμος είναι σκοτεινός
ώσπου να σ'ανταμώσω
ξεπρόβαλε μεσοστρατίς
το χέρι να σου δώσω

Στρώσε το στρώμα σου για δυο
για σένα και για μένα
ν'αγκαλιαστούμε απ'την αρχή
ναν' όλα αναστημένα

Σ'αγκάλιασα μ'αγκάλιασες
μου πήρες και σου πήρα
χάθηκα μες στα μάτια σου
και στη δική σου μοίρα

Μέσα στις ίδιες γειτονιές
έρημος ζητιανεύω
ό,τι μαζί σού σκόρπισα
γυρνώ και το γυρεύω







jueves, marzo 05, 2020

Sevilla y otra vez... Sevilla





A ver.

¿Cuántas veces puede oír la misma canción?

Literalmente: una y mil veces.

Déjeme, su mercé, y le explico.

Mil veces si la misma canción no es la misma canción.

¿Y cuándo la misma canción no es la misma canción?

Cuando mil veces la interpretan 1000 distintos.

Es como todo.

Las cosas son lo que son y no hay vuelta. Y cada cosa es una sola cosa.

Pero nadie puede conocer toda la cosa toda.

La verán 1000 y verán 1000 matices. Nadie verá todo lo que la cosa es. Aunque todos, si acaso, ven la misma cosa siendo lo que es.


Hizo bien don Federico García Lorca en recopilar anónimos y viejas cosas andaluzas.

Mi preferida: entre las sevillanas del XVIII, Viva Sevilla.

Y aquí hay 45 formas de decirla y ahí me quedo para no abrumar..., porque hay tantas más.

Cantada, instrumental. Lírica, popular, jazz, blues... Y a la española, a lo flamenco, a la italiana, a la griega, a la peruana, a la inglesa, a la alemana, a la argentina y así...

Y cada uno le saca algo a la canción. No se lo pone. Se lo saca. Lo saca de ella. Y de lo que de ella puede ver, oír, sentir.

Porque el conocimiento -y el arte lo es- no está en la cosa, sino en el hombre. En la cosa está su inteligibilidad.


Pero.

Basta.

Está a tiempo.

Si no puede mirar mil veces la misma cosa y gozarla y no agotarla, este lugar no es para usted.

Vuelva otro día.





Al final hay dos agregados, un poco de Saura celebrando a Sevilla y un saludo de trianeros y trianeras: a Triana, claro.








martes, marzo 03, 2020

Aleksandra: Latvija izdarīja šo brīnumu




Aleksandra Špicberga tiene ahora 18 años y apareció en esta bitácora allá por mayo de 2017, con otras músicas de su tierra, país de los Latgaļi.

Es de Letonia.

Canta desde muy niña.


Y canta bien.

Discutimos con uno de mis cumpas por el registro, el color, el timbre y otras pavadas.

La prefiero contralto. Y si no hay de eso, mezzo. Zonceras. No haga caso.

Canta bien.