Cordialmente, me regalaron ayer una pieza de barroco americano que suelen cantar algunos coros, también por estos lados. Es del franciscano español establecido en Lima Juan Pérez de Bocanegra, siglo XVII. En quechua se llama Hanac pachap cussicuinin, esto es Alegría del cielo. Lo interpreta aquí Ex Cathedra baroque ensemble.
Es un canto a Nuestra Señora y vaya hoy para Ella, felizmente, como regalo de cumpleaños.
Hanac pachap cussicuinin
Huaran cacta muchascaiqui
Yupairurupucoc mallqui
Runacunap suyacuinin
Callpan nacpa quemi cuinin
Huaciascaita.
Uyarihuai muchascaita
Diospa rampan Diospa maman
Yurac tocto hamancaiman
Yupascalla, collpascaita
Huahuarquiman suyuscaita
Ricuchillai.
Gloria kachun Dios yayapaq
Dios churipaq hinallataq
Santo Espiritupaqwantaq
Kachun gloria wiñayllapaq
Kawsaykunap, kawsayninpaq
Kusi cachun. Amen.
Una traducción aproximada dice:
Alegría del cielo
te adoro mil veces.
Fruta preciosa de árbol fructífero,
esperanza que anima
y da soporte a los hombres,
oye mi oración,
atiende nuestras súplicas,
oh, columna de marfil, Madre de Dios.
De iris hermoso, amarillo y blanco
recibe esta canción que te ofrecemos,
ven en nuestra ayuda,
muéstranos el fruto de tu vientre.
Sea la gloria para nuestro Señor
y también para su Hijo
y también para el Espíritu Santo.
Sea la gloria para toda la eternidad,
sea sustento para la vida de todo
y sea alegría. Amén.
Y como suele pasar, se va de una cosa en otra.
Apareció un motete del portugués Gaspar Fernandes, también del XVII, pero esta vez en náhuatl: Xicochi conetzintle, es decir, Despierta, Niño mío.
Xicochi, xicochi
Xicochi, xicochi Xicochi, conetzintle
Xicochi conetzintle
Caomiz hui hui xoco in angelos me
Caomiz hui hui xoco in angelos me
Caomiz hui hui xoco in angelos me
In angelos me, in angelos me
Alleluya alleluya
Y siguieron apareciendo más cosas americanas de cepas cruzadas y mestizas.
La mayoría de los que traigo ahora son trabajos que hizo Jordi Savall con Hespérion XXI y un conjunto Tembembe Ensemble Continuo. Todos son de entre los siglos XVI y XVIII.
1. Cachua al Nacimiento (la cachua es una danza de Bolivia y Perú) (Anónimo del Perú, XVIII)
2. Cachua serranita (Anónimo del Perú, XVIII)
3. Cachua Niño il mijor (Anónimo peruano, XVIII)
4. La jota - María Chuchena (Santiago de Murcia - Trad. jarocho, XVIII)
5. Trompicávalas, amor (Juan Hidalgo, XVII)
6. Jácaras - El pajarillo (Gaspar Sanz - Trad. venezolano, XVII)
7. Galliarda - Jarabe loco (Anónimo - Trad. venezolano, XVII)
8. Un sarao de la chacona (Juan Arañés, XVII)
9. Fandango, el fandanguito (Santiago de Murcia - Trad. jarocho, XVIII)
Algo que no es de Savall, para ir finiendo, es éste anónimo peruano de fines del XVII, Hoy cielo y tierra compiten que procede de un dúo a San Pedro Nolasco, con violines, y que hace el Coro de Cámara Exaudi de La Habana.