Un cuarto de mi sangre es piamontesa. Los tres cuartos restantes se reparten entre Parma, Le Marche y Calabria y Sicilia. Un tano, digamos.
Y resulta que encontré estos sonidos. No tanto por la música, sino por lo que hicieron con la letra de esta canción.
Giuseppe 'Gipo' Farassino tomó la melodía de una canción de Charles Aznavour (La Bohème)
y le cambió la letra, dedicándola a un barrio de Turín en el que hay un famoso mercado. Los rastros provenzales y occitanos de la dicción y el vocabulario, hacen una muestra más de las tantas formas que hay en la península de hablar el italiano. Y no se me ofendan los piamonteses. Y no se me ofendan los puristas. Cuando uno tiene sonidos tan distintos en su sangre y todos vienen de la misma península, todos son italianos para uno.
Farassino, muerto hace más de 10 años, fue cantautor y actor de fama, con una treintena de discos en su haber. Pero además fue militante político que inició en el comunismo y terminó en la Lega Nord piamontesa, enarbolando la independencia de su región natal. Con eso llegó a ocupar cargos legislativos en Italia y el parlamento europeo y finalmente algún ministerio en Piamonte.
Más allá de que la canción es costumbrista, lo que me importa en este caso es que oí una lengua que oía en mi infancia y adolescencia. Y cuando uno tiene años para ver ya a lo lejos esos años, el efecto de volver a oír una lengua "perdida" es simpático.
___________________________
Pòrta Pila
Mi 'v parlo 'd coj ani che ij giovo 'd vint'ani
a ricorderan nen,
Pòrta Pila a col temp là
co' ij so banch e ij sò mercà,
l'era come na gran festa.
'M ricòrdo a la sèira, an sle rive dia Dòira
l'era pien ëd masnà:
soma conossusse là, ti 't fasìe la sartòira
e mi j'era 'n disperà.
Pòrta Pila, Pòrta Pila,
a vorìa dì: sensa sagrin.
Pòrta Pila, Pòrta Pila,
ël pì bel borgh dël nòstr Turin.
Të spetava ógni sèira, tacà a cola pentnòira,
pròpi sota a toa ca,
mi fasìa ij sàut mortaj
për compré quatr nassionaj
e portete al cine Auròra;
e peui quand i rivavo dal nòstr gir i ancontravo
le maraje del borgh;
is fërmavo 'n sël canton
mi ciapava na ghitara
e it cantava mie canson.
Pòrta Pila, Pòrta Pila,
a vorìa dì: vorèjsse bin.
Pòrta Pila, Pòrta Pila,
ël pì bel borgh dël nòstr Turin.
Quandi soma lassasse, 'm ricòrdo i l'hai dite:
"It vëdrass che 'n bel di,
mi ritornerai a cà
pien ëd gran e rispetà
e col di ti 't saras mia"
ti 't piorave e't rijie e ògni tant t'ëm disìe:
"Mi të speterai si.
Torna prest ansema a mi,
la mia vita sarà grisa
sarà veuida sensa ti".
Pòrta Pila, Pòrta Pila,
a vorìa dì: vorèjsse bin.
Pòrta Pila, Pòrta Pila,
ël pi bel borgh dël nòst Turin.
L'hai scrivute quàj vòlta e ti 't l'has rispondume