Muy bien.
Famosa, conmovedora. Vaya si no. Sí.
Charles Aznavour cantando en castellano su canción De quererte así (que es el título en castellano, claro...)
De quererte así hasta enloquecer.
De rogar por ti, de llorar por ti.
Sin poder dormir, sin poder comer...
¿Qué me quedará de quererte así?De quererte así con mi alma y mi voz
hasta olvidar el nombre de Dios,
para no nombrar más que el de mi amor.
¿Qué me quedará de quererte así?Tan sólo mi voz que se apagará.
Tan sólo mi amor triste y sin color.
Tan sólo mi piel sin sabor a miel.
Y mi gran temor
de quererte aún más y más
al morir...De quererte así con un gran dolor
hasta destrozar este corazón,
sin poder gritar, sin tener razón...
¿Qué me quedará de quererte así?Tan sólo un amor que sufre por ti,
que muere por ti...
Pero.
La canción original, en el original francés que antes también cantó Aznavour y que se titula De t'avoir aimée, dice otra cosa. Y casi digo muy otra cosa.
De t'avoir aimée, aimée comme un fou.
Aimée a genoux, bien plus que debout,
a n'en plus dormir, a n'en plus manger.
Que me reste-t-il, de t'avoir aimée?De t'avoir aimée, de l'âme et des yeux
a n'en oublier jusqu'au nom de Dieu,
pour ne plus avoir qu'un nom a crier...
Que me reste-t-il, de t'avoir aimée?Reste que ma voix, sans écho soudain.
Reste que mes doigts, qui n'agrippent rien.
Reste que ma peau, qui cherche tes mains.
Et surtout la peur, de t'aimer encore demain,
presque mort...De t'avoir aimée, aimée de douleur
a m'en déchirer, le ventre et le coeur.
Jusqu'à en mourir, jusqu'à m'en damner
Que me reste-t-il, de t'avoir aimée?Ne me reste plus, qu'un amour
que tu viens d'écarteler...
Por lo pronto, en castellano, está el asunto del tiempo. ¿De quererte así? ¿Así cuándo? ¿De aquí en más? ¿De quererte así como te quiero ahora? De quererte así voy a enloquecer..., ¿qué me quedará de quererte así?
Sí, sin duda, es el presente de un amor dolido, doliente.
Mais, vraiment: de t'avoir aimée quiere decir otra cosa: de haberte amado. Y la letra de la canción dice otra cosa. El pasado es rotundo allí; con hebras de un presente, es verdad..., pero aterrado de tal vez amar todavía –la peur, de t'aimer encore demain,/presque mort...– y desencantado ya al mismo tiempo:
Que me reste-t-il, de t'avoir aimée?
Ne me reste plus, qu'un amour
que tu viens d'écarteler...
De veras: que Aznavour haga lo que quiera con sus canciones.
Lástima que los traductores no hayan tenido el pathos que la canción original tenía. ¿Será que el castellano no sabe decir bien lo que se dice bien en francés? ¿Les aterra el pasado a los hispanoparlantes? ¿Prefieren hacerse ilusión de que ese amor todavía existe? ¿Será?
Lo digo en serio. Pero lo digo en broma. Pero en serio. Pero en broma.
Porque una cosa es una cosa, y otra cosa es otra cosa.
Eso, nomás.