jueves, marzo 28, 2013

Воистину воскресе!




Христос Воскресе! Воистину воскресе!

Christos voskrese! Voistinu voskrese!

Así lo proclaman los rusos: ¡Cristo resucitó! ¡Verdaderamente resucitó!

Esta semana, estuve oyendo más que nada a una soprano serbia y ortodoxa, que ya mencioné en otra ocasión: Divna Ljubojević.

Hice una recopilación de sus interpretaciones y las dejo aquí. Se mezclan asuntos de estos días de la Semana Mayor de la Fe cristiana y se mezclan lenguas que son hijas espirituales de Bizancio, como el griego, el serbio o el ruso.

Defte Lai, es un himno griego en alabanza a Cristo que con su bautismo lavó nuestros pecados. Vjeruj u es el Credo de los ortodoxos. Simvol Vere se traduce literalmente como Símbolo de la Fe. Oce nas, es el Padre nuestro. Y hay este Kyrie eleison
 
Está el himno S Nami Bog, Dios está con nosotros, mientras que Statije - Stradanje Hristovo es un himno cuyo tema es la Pasión redentora de Cristo, como reza su título. Y Dostojno Jest, de la liturgia ortodoxa búlgara, versión rusa del Axión estín de los griegos, himno a la Theótokos en la Divina Liturgia oriental.

Finalmente, los himnos a la Resurrección, comenzando por la anuncio más importante: Christos voskrese! Y la versión griega: Hristos Anesti.

Angelskij sobor es una alabanza a Jesucristo por la Resurrección y la Redención que ella nos trajo y trajo al mundo.

Voskresenije Hristovo Vidjevse es originalmente un himno que se reza a Maitines y durante los días del tiempo de Pascua en la liturgia oriental. Su texto dice:
Después de haber visto la Resurrección de Cristo, adoremos a Jesús, Santo es el Señor, 
el único que no tiene pecado.
Nos inclinamos ante tu cruz, oh Cristo  y alabamos y glorificamos tu santa resurrección.
Porque sólo tú eres nuestro Dios, y sabemos que ningún otro. 
Nosotros le llamamos por su nombre.
Vengan todos ustedes fieles, vamos a ceder ante la Santa Resurrección de Cristo,
porque he aquí que, a través de la Cruz, la alegría ha llegado a todo el mundo.
Siempre bendiciendo al Señor, alabemos su resurrección.
Soportando la Cruz por nosotros, destruyó la muerte con la muerte.
Por último, Veliko slavoslovie es la Gran Doxología de alabanza a la Santísima Trinidad entre los ortodoxos.




Feliz Pascua de Resurrección.


sábado, marzo 23, 2013

Mondovì



Toda mi sangre es italiana, eso lo sabe cualquiera o lo adivina el que tiene ganas.

Y se da el caso de que toda mi sangre es italiana de toda Italia. Del norte piamontés hasta el sur siciliano.

Por eso.

Vamos al norte -de dónde me viene mi pasión montagnar, seguramente...- y veamos qué se dice por allá.

Cuando estaba chico, en la familia de mi padre solía hablarse piemontèis con algunos giros del patois de aquellas regiones. Mi abuela paterna era de Mondovì, comuna de la provincia de Cúneo. Se hablaba también un poco de italiano en casa, claro. Pero sólo cuando no había extraños (o cuando los había y para que sólo entendiera el que conocía los dialectos, porque también se hablaba algo de la lengua de Parma...)

Esos fueron los sonidos de mi infancia, también en canciones.

Aquí vengo con varias muestras de cómo suena aquello hoy en día. Y que se abstengan los que no gustan de estas cosas porque voy a demorarme un poco oyendo las voces de mi infancia: piamontés, xeneize, friulano, occitano...

Y que venga primero lo primero.

Los piamonteses del grupo La ciapa rusa dejan La Torinese, Volta la carta, Faruaji y Re Gilardin.

La gente de La piva del carnèr hacen Sotto l'albero del Piemonte. Y el barón Gianfranco Bijno canta Barun Litrun, una vieja ballada, homenaje dedicado a... un alemán del siglo XVIII, el General Karl Sigmund Friedrich Wilhelm von Leutrum, gobernador de Cúneo.

Pasando al otro lado, Pau Nadau canta en occitano Adius a la Vall d'Aran.

Le toca ahora al friulano Lino Straulino que canta en su lengua dos canciones que son textos de Ermes di Colloredo, un poeta friulano del siglo XVII: Jaroni, i rusignui dal miò boschet y Nicolò, lassi alfin l'amor tiran, una sentida y rara lamentación de un amor contrariado y tormentoso.

No me voy de estos pagos -para volver, claro...- sin dejar aquí una versión extraña y simpática de La bergëra en la que el guitarrista Franco Morone acompaña a la piamontesa Raffaella Luna.


domingo, marzo 17, 2013

Julie en marzo



Está aquí por varias razones.

Tal vez, entre las importantes, el otoño sea la primera. Y esa dicción del gaélico escocés, tan otoñal.

Me gusta oír a las mujeres cantar en gaélico. Quizá más que a los varones. Parece que dicen mejor esa nota melancólica. No lo sé.

Pero que la escocesa Julie Fowlis tiene que cantar en otoño se me hace una verdad sin oposición.

A ver si es, en estas seis canciones.

Tha Mo Ghaol Air Àird a' Chuan; S'tusa Thilleas S'tusa Thilleas; Ille Dhuinn, 's Toigh Leam Thu; Ged A Sheòl Mi Air M' Aineol; Mo Bheannachd Dhan Bhlidh Ur.

Aquí, al fin, con la irlandesa Muireann Nic Amhlaoibh, A Riogain Uasail.


A mayor abundamiento, y fuera de programa, cuatro más que no son Julie, pero son escocesas y son en marzo: Ye Banks and Braes (versos de Robert Burns), por Kathleen Procter-Moore; Auld Lang Syne (también con versos de Robert Burns), por Mairi Campbell; Ailein Duinn, por Karen Matheson y Caledonia, por Eileen Laverty.

Porque es lo mismo, aunque distinto.  ¿Que algunas cantan en inglés? Y, sí... Pero, ¿imaginan eso en gaélico caledonio?

Es otoño, también, es marzo. Y no discuta.

jueves, marzo 14, 2013

Nuria



En L'Incoronazione di Poppea, de Claudio Monteverdi, está el aria Pur ti miro, que Nuria Rial hace aquí con el contratenor Philippe Jaroussky y que acompaña L'Arpeggiata.

De Ariodante, de Georg Friedrich Händel, viene el aria Bramo aver mille vite, también con el contratenor Philippe Jaroussky.

Ya sola, y con versos catalanes de Joan Maragall, canta El jardí de la mort (*).


No tengo más que decir.


--------------------------------------------------------------------------------
(*) Los versos de Maragall dicen: 
 
El jardí de la mort
 

La Mort té un galant jardí,
un jardí de flors molt belles,
de clavells de carmesí,
de roses sempre poncelles,
de blancs lliris d'argent fi,
de violetes novelles.

Els clavells se'ls han endut
d'unes boques no ben closes,
i les roses han caigut
d'unes galtes vergonyoses,
ulls virginals han sigut
les violetes blavoses,
i de lliris han fet cents
fronts puríssims innocents.

Les boques totes s'han clos,
les galtes s'han esblaimat,
i els blancs fronts ja s'han confós,
i els ulls ja s'han aclucat...
Quantes nines han finat!
La Mort té un jardí de flors.